大數據、人工智能、區塊鏈作為新一代的技術,深刻改變著數字世界。語言服務行業正是在這樣的背景下形成需求潛力大、發展較快的新型服務業態,是翻譯及多語種信息需求快速增長推動的結果。作為“交流”最重要的途徑和方式之一,語言伴隨著人類社會的發展,歷久彌新,形成了博大精深、非常復雜的體系。
數字技術助力,翻譯新形態逐步顯露
數字技術的助力,有效推動了語言文化產業的新形式,從而也促成了整個文化傳播的多形態發展。新翻譯不僅是對企業內部組織之間、職能之間的重構,也是對整個商業業態的重構,更重要的是,從以人為中心到以AI為中心,實現了整個商業鏈條上效率的突進以及場景化的實現。
據了解,翻譯市場一直是“兩條腿”走路,一條是機器翻譯,另一是則是人譯。一般來說用機器將英文翻譯成中文,最快一秒鐘大概能翻譯近兩萬字,是人工翻譯所不能想象的,雖然隨著經濟社會的高速發展,高新科技加快了語言與科技的融合進程,讓機器翻譯達到了“快”。但機器翻譯仍很難滿足人工翻譯中“準”的優勢。
比如:雄安是地名,翻譯成英文只能是漢語拼音,但有些英文翻譯就是“xiongan”沒有分字符,外國人無論是理解還是發音都較難。此外,還有方言、文言文、成語等中國自有的一些傳統文化,若只靠機器翻譯,則會嚴重影響國外對中國文化的認知。“快”與“準”的平衡一直都是困擾翻譯公司的老大難問題。為此傳神語聯提出全新翻譯模式“人機共譯”。
傳神語聯重塑翻譯作業流程
翻譯作為文化傳播的工具,一直以來都不像人們想的那樣簡單。用網文出海翻譯舉例,篇章結構和常識理解是日常難題。過去的機器翻譯以句子為單位,不太考慮篇章結構,但是有很多翻譯實際上要考慮上下文的翻譯。其次,網文翻譯不能簡單直譯。倘若一味直譯,那則是在用中國人的邏輯講故事,譯文就成了白開水,文字難以理解,沒有閱讀趣味。
傳神語聯將人工智能作為底層技術,自主研發IOLAIDrive系統,實現了對算法、算力、數據及應用反饋的閉環,能夠形成數字化、智能化的人機協作體系。
通過AI將文檔進行語意識別和拆解,匹配與每個拆解后的文檔匹配的引擎,基于引擎翻譯結果、文檔本身難度系數、以及機器評估結果,AI將質量風險高的譯文篩選出來,并自動匹配相應的譯員,進一步依據過程大數據形成每個譯文的質量風險系數,依據該系數在線分發給不同專家和質檢人員,最后通過AI進行合稿。
對于持續更新的網絡小說,傳神語聯還能根據原作者的更新頻率,同步輸出內容,達到小時更。據公開數據顯示,傳神語聯目前產能可達到50萬字1日交付。一系列智能文檔處理技術,能夠高效幫項目經理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作僅需5-10分鐘。
傳神語聯平臺目前可以適應多場景需求,譯員平均接單時間不超過2分鐘,一篇稿件可支持2000人同時在線協作作業。在產出上,傳神語聯100,000字級別稿件交付周期以小時為單位,1,000,000字級別稿件交付周期以天為單位,10,000,000字級別稿件交付周期以周為單位,效率和產能的提升速度的確讓人嘆為觀止。
在傳神語聯看來,新翻譯是協同的、共享的、鏈接的。跨語言服務信息平臺可以建構一個協作式、智能化的生態,在這一生態下,翻譯公司可以簡化傳統翻譯模式,解放更多生產力,突破產能限制,提升交付速度。
對于翻譯行業來說,智能化、自動化、數字化是新翻譯時代的表征,完成整個商業業態的重構,真正帶來效率的突進以及場景化的實現則是新翻譯的使命。傳神語聯將肩負這樣的使命,持續努力,不斷深化技術優勢,引領整個行業共贏產業發展。
免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。
關鍵詞: